L'Intraduisible : Les méandres de la traduction - Université d'Évry Access content directly
Books Year : 2019

L'Intraduisible : Les méandres de la traduction

Abstract

Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux ? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d’un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique ? La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d’autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs, adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs trouvailles et audaces – toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des prises de position ambivalentes. Les domaines de recherche étudiés sont variés : la littérature, la poésie, la linguistique, l’informatique, le droit, le cinéma, la culture, la société ou encore la religion.
No file

Dates and versions

hal-02096697 , version 1 (11-04-2019)

Identifiers

  • HAL Id : hal-02096697 , version 1

Cite

Sabrina Baldo, Stephanie Genty. L'Intraduisible : Les méandres de la traduction. Artois Presses Université. , 2019, 978-2-84832-326-8. ⟨hal-02096697⟩
86 View
0 Download

Share

Gmail Facebook X LinkedIn More