Translating and publishing French theatre in China - Archive ouverte HAL Access content directly
Journal Articles Francosphères Year : 2021

Translating and publishing French theatre in China

(1) , (1) , (2)
1
2

Abstract

This article examines transformations in the literary translation environment in the People's Republic of China (PRC) specifically in relation to Frenchlanguage theatre. After an initial survey of literary translation in the PRC from its foundation to the present, the article studies how French-language plays have been translated and adapted for publication. In particular, it considers how French theatre has occupied a favoured position in the Chinese translation literary system over the past four decades. It then focuses on three emblematic cases, those of Molière, Jean-Paul Sartre, and Samuel Beckett. Regarding the latter, two Chinese translations of En attendant Godot/Waiting for Godot will be examined to determine how contextual factors affected translation choices. In this way, the article seeks both to contribute to current discussions on 'translatability' and to consider the reception of canonical French-language writers in the Chinese literary system.
Fichier principal
Vignette du fichier
Translating French Theatre.pdf (487.89 Ko) Télécharger le fichier
Origin : Publisher files allowed on an open archive

Dates and versions

hal-03516065 , version 1 (07-01-2022)

Identifiers

Cite

Liang Xiaoyan, Wang Kailun, Dominic Glynn. Translating and publishing French theatre in China. Francosphères, 2021, 10, pp.225 - 243. ⟨10.3828/franc.2021.16⟩. ⟨hal-03516065⟩

Collections

UNIV-EVRY
16 View
28 Download

Altmetric

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More