Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Translating and publishing French theatre in China

Abstract : This article examines transformations in the literary translation environment in the People's Republic of China (PRC) specifically in relation to Frenchlanguage theatre. After an initial survey of literary translation in the PRC from its foundation to the present, the article studies how French-language plays have been translated and adapted for publication. In particular, it considers how French theatre has occupied a favoured position in the Chinese translation literary system over the past four decades. It then focuses on three emblematic cases, those of Molière, Jean-Paul Sartre, and Samuel Beckett. Regarding the latter, two Chinese translations of En attendant Godot/Waiting for Godot will be examined to determine how contextual factors affected translation choices. In this way, the article seeks both to contribute to current discussions on 'translatability' and to consider the reception of canonical French-language writers in the Chinese literary system.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata
Contributor : Dominic GLYNN Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Friday, January 7, 2022 - 8:36:30 AM
Last modification on : Friday, August 5, 2022 - 2:56:39 PM
Long-term archiving on: : Friday, April 8, 2022 - 6:25:22 PM


Translating French Theatre.pdf
Publisher files allowed on an open archive




Liang Xiaoyan, Wang Kailun, Dominic Glynn. Translating and publishing French theatre in China. Francosphères, Liverpool University Press, 2021, 10, pp.225 - 243. ⟨10.3828/franc.2021.16⟩. ⟨hal-03516065⟩



Record views


Files downloads