The constraints of translating martial arts fiction - Archive ouverte HAL Access content directly
Journal Articles Francosphères Year : 2021

The constraints of translating martial arts fiction

(1) , (2) , (1)
1
2

Abstract

This article comments on the notion of ‘constraint’ by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts (‘wuxia’) novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the ‘Condor Trilogy’ (射鵰三部曲, she diao san bu qu), the masterpiece of Chinese writer Jin Yong (金庸). Little known in the West, the novel was recently translated by Anna Holmwood and Wang Jiann-Yuh. This article studies the strategies adopted by each translator to render the cultural specificities of the source context in the target culture. By so doing, it contributes to theoretical debates concerning transfers between two distant literary and cultural systems.
Fichier principal
Vignette du fichier
The constraints of translation MAF.pdf (515.7 Ko) Télécharger le fichier
Origin : Publisher files allowed on an open archive

Dates and versions

hal-03516060 , version 1 (07-01-2022)

Identifiers

Cite

Andrea Musumeci, Dominic Glynn, Qu Qifei. The constraints of translating martial arts fiction. Francosphères, 2021, 10 (2), pp.245-264. ⟨10.3828/franc.2021.17⟩. ⟨hal-03516060⟩

Collections

UNIV-EVRY
33 View
35 Download

Altmetric

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More