Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

The constraints of translating martial arts fiction

Abstract : This article comments on the notion of ‘constraint’ by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts (‘wuxia’) novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the ‘Condor Trilogy’ (射鵰三部曲, she diao san bu qu), the masterpiece of Chinese writer Jin Yong (金庸). Little known in the West, the novel was recently translated by Anna Holmwood and Wang Jiann-Yuh. This article studies the strategies adopted by each translator to render the cultural specificities of the source context in the target culture. By so doing, it contributes to theoretical debates concerning transfers between two distant literary and cultural systems.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata

https://hal-univ-evry.archives-ouvertes.fr/hal-03516060
Contributor : Dominic GLYNN Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Friday, January 7, 2022 - 8:32:49 AM
Last modification on : Friday, August 5, 2022 - 2:56:39 PM
Long-term archiving on: : Friday, April 8, 2022 - 6:25:20 PM

File

The constraints of translation...
Publisher files allowed on an open archive

Identifiers

Collections

Citation

Andrea Musumeci, Dominic Glynn, Qu Qifei. The constraints of translating martial arts fiction. Francosphères, Liverpool University Press, 2021, 10 (2), pp.245-264. ⟨10.3828/franc.2021.17⟩. ⟨hal-03516060⟩

Share

Metrics

Record views

33

Files downloads

32