L'intraduisible Les méandres de la traduction

Abstract : Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux ? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d’un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique ? La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d’autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs, adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs trouvailles et audaces – toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des prises de position ambivalentes. Les domaines de recherche étudiés sont variés : la littérature, la poésie, la linguistique, l’informatique, le droit, le cinéma, la culture, la société ou encore la religion.
Complete list of metadatas

https://hal-univ-evry.archives-ouvertes.fr/hal-02096697
Contributor : Cecile Coutu <>
Submitted on : Thursday, April 11, 2019 - 3:06:11 PM
Last modification on : Saturday, April 13, 2019 - 1:17:46 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-02096697, version 1

Collections

Citation

Sabrina Baldo, Stephanie Genty. L'intraduisible Les méandres de la traduction. Artois presses université. 2019, 978-2-84832-326-8. ⟨hal-02096697⟩

Share

Metrics

Record views

28